注册|登录你好,欢迎来到青春娱乐网!
当前位置:首页 >娱乐新闻 > 娱评社 > 详细内容

《变4》港版译名匪夷所思 擎天柱居然叫“柯博文”

2014-07-11 16:24:16 来源:青春娱乐网 编辑:


中文终极海报

  《变形金刚4》正在热映,网友也掀起了一阵怀旧风潮,一些粉丝列出了当年港版、台版《变形金刚》动画片中的角色译名,可谓“雷人又好笑”。其中,红蜘蛛的香港译名居然叫“星星叫”,这个译名简直是匪夷所思,不知译者是依据什么来翻译的。此外,擎天柱变成了“柯博文”,威震天变成了“麦加登”,这应该是根据英文直接音译而来。与之相比,台版中的译名就更加怪异了,汽车人成了“欧特巴族”,擎天柱惨变“无敌铁牛”,不少网友直呼“整个人都不好了”。有网友表示,港版的简单音译太过苍白,相对而言,内地版译名强调了变形金刚的个性和特征,擎天柱、大黄蜂这样的名字既形象又生动,让人印象深刻。

关键词: 擎天柱 变4

资讯

鲜娱韩娱娱评社八卦独家

明星

内地港台欧美日韩

电视

视讯剧评

电影

影讯影评

音乐

乐讯乐评